Çevirme!
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLjibupS5qx1t9jBsjIJx3VuP6B_eaXnTyVemqpQn8rst-P7z6LsJd2YfHgZmIBFF9tCgGiX8cM3A590xgB4bXTzCsTfOJ1n8mr6e5lZ2ksTLjOsG7GyikaoW5Z8za6wCsVD_rxQ/s320/isinkomikyaniB.jpg)
Kitabı BBDO'da 44 yıl çalışmış olan Allen Rosenshine yazmış. Yazmış yazmasına ama çeviride ciddi bir sorun var. "Müşteri temsilcisi" muhasebeci olarak çevrilmiş. Kitap boyunca müşteri ilişkilerinde çalışanlar, konumlarına göre ya muhasebeci, ya muhasebe müdürü ya da muhasebe direktörü olarak geçiyor! Örneğin reklam filmi setinde geçen bir olayı anlatırken "muhasebe direktörümüz, müşterimize şöyle şöyle dedi" diyor yazar. Önce gerçekten muhasebeciden bahsediyor sandım ve 'Allah Allah sette ne işi var' diye düşündüm. Sonra baktım ki, bu muhasebeci, o muhasebeci değil!
Kitabı basmadan önce sadece çevirmen mi okumuş, reklamcılıkla ilgili birine okutmayı ve görüş almayı düşünmemişler mi diye çok merak ediyorum. Bir reklamcının anılarını anlattığı ve çoğunlukla reklamcıların okuyacağı bir kitapta böyle yanlışlık olmasına çok şaşırdım. Onlara da yazdım, dilerim ikinci baskıda düzelir:)