Pazartesi, Ekim 29, 2007

Çevirme!

Kuzu çevirmeyi bilmem ama kitap çevirmek zor olmalı. Her iki dile de hakim olmak şart. İkinci önemli koşul kitabın konusu olan alanı bileceksin, hiç değilse yabancı olmayacaksın. Hadi bilmiyorsun, yayınlamadan önce bilen birilerine okutacaksın. Yoksa, Doğan Kitap'tan çıkan 'İşin Komik Yanı' gibi garip, hatta komik şekilde okurun karşısına çıkarsın.

Kitabı BBDO'da 44 yıl çalışmış olan Allen Rosenshine yazmış. Yazmış yazmasına ama çeviride ciddi bir sorun var. "Müşteri temsilcisi" muhasebeci olarak çevrilmiş. Kitap boyunca müşteri ilişkilerinde çalışanlar, konumlarına göre ya muhasebeci, ya muhasebe müdürü ya da muhasebe direktörü olarak geçiyor! Örneğin reklam filmi setinde geçen bir olayı anlatırken "muhasebe direktörümüz, müşterimize şöyle şöyle dedi" diyor yazar. Önce gerçekten muhasebeciden bahsediyor sandım ve 'Allah Allah sette ne işi var' diye düşündüm. Sonra baktım ki, bu muhasebeci, o muhasebeci değil!

Kitabı basmadan önce sadece çevirmen mi okumuş, reklamcılıkla ilgili birine okutmayı ve görüş almayı düşünmemişler mi diye çok merak ediyorum. Bir reklamcının anılarını anlattığı ve çoğunlukla reklamcıların okuyacağı bir kitapta böyle yanlışlık olmasına çok şaşırdım. Onlara da yazdım, dilerim ikinci baskıda düzelir:)

2 Comments:

Blogger Tayfun Kısacık said...

:) Ya Noktacığım doğru çevirmiş adam işte. Muhasebeden ne farkı var son 10 yıldır müsteri temsilcisi arkadaşların. Onlar bile ne kadar fatura kestiklerine bakıp birbirleriyle yarışırken sen niye bu kadar takıyorsun kafana. :) Eğrisi doğrusuna denk gelmiş işte. :)

02 Kasım, 2007 14:51  
Blogger Nokta Çelik said...

Heh he, hiç bu açıdan bakmamıştım:)

02 Kasım, 2007 15:13  

Yorum Gönder

<< Home