Salı, Eylül 12, 2006

Çok saçma

Az önce bir şeyler okurken "cute as a button" tanımını gördüm. Ne kadar saçma bir şey. Bir düğme ne kadar sevimli olabilir ki? Kökenini bulmaya çalışayım en iyisi.
Böyle tuhaf Türkçe tanımlar geliyor mu aklınıza?

4 Comments:

Blogger Murat Kaya said...

Ama hepsinde bizim bildiğimiz anlamda mantık olmuyor ki.

Bize göre cereyanda oturmak hasta eder, İngilize göre "akıllı" yapar.

Gibi.

Bazen uluslar arası anlaşmazlıkların "dil" yüzünden çıktığını düşünüyorum nedense. Biri diyor "dense", ötekisi anlıyor "dance". (Örneği Bono'dan aldım.)

12 Eylül, 2006 14:34  
Blogger Ayşe Tüzel said...

İngilizce "button" sözcüğü bazen "tomurcuk" ya da "filiz" anlamında da kullanılabiliyor. Geçtiği yere bakmak lazım...

Lakin bu bana bizim güzel ve renkli dilimizdeki bir benzetmeyi hatırlattı: Düğme gözlü, düğme burunlu :)
Belki de düğme gözlü, düğme burunlu şirn mi şirin bir bebekten bahsediyor olmasın :)

12 Eylül, 2006 15:09  
Blogger Serhat Bayram said...

İnsanoğlu her zaman küçük olan nesnelere / varliklara daha bir ılımlı ve pozitif yaklaşmış, küçük olanlar daha bir sevimli gelmiştir...

Belki de bu yüzden olabilir!?

12 Eylül, 2006 17:55  
Blogger Ä°nci Vardar said...

Biraz baktım ben de internette, sanırım dediğiniz gibi küçük olduğu için. "Cute as a bug's ear" gibi bir şey bile varmış daha eskiden kullanılan. Düğme burunlu da buna çok uygun oluyor dolayısıyla.

12 Eylül, 2006 18:40  

Yorum Gönder

<< Home