Çok saçma
Az önce bir şeyler okurken "cute as a button" tanımını gördüm. Ne kadar saçma bir şey. Bir düğme ne kadar sevimli olabilir ki? Kökenini bulmaya çalışayım en iyisi.
Böyle tuhaf Türkçe tanımlar geliyor mu aklınıza?
Böyle tuhaf Türkçe tanımlar geliyor mu aklınıza?
4 Comments:
Ama hepsinde bizim bildiğimiz anlamda mantık olmuyor ki.
Bize göre cereyanda oturmak hasta eder, İngilize göre "akıllı" yapar.
Gibi.
Bazen uluslar arası anlaşmazlıkların "dil" yüzünden çıktığını düşünüyorum nedense. Biri diyor "dense", ötekisi anlıyor "dance". (Örneği Bono'dan aldım.)
İngilizce "button" sözcüğü bazen "tomurcuk" ya da "filiz" anlamında da kullanılabiliyor. Geçtiği yere bakmak lazım...
Lakin bu bana bizim güzel ve renkli dilimizdeki bir benzetmeyi hatırlattı: Düğme gözlü, düğme burunlu :)
Belki de düğme gözlü, düğme burunlu şirn mi şirin bir bebekten bahsediyor olmasın :)
İnsanoğlu her zaman küçük olan nesnelere / varliklara daha bir ılımlı ve pozitif yaklaşmış, küçük olanlar daha bir sevimli gelmiştir...
Belki de bu yüzden olabilir!?
Biraz baktım ben de internette, sanırım dediğiniz gibi küçük olduğu için. "Cute as a bug's ear" gibi bir şey bile varmış daha eskiden kullanılan. Düğme burunlu da buna çok uygun oluyor dolayısıyla.
Yorum Gönder
<< Home