Pazartesi, Mart 13, 2006

Kampanya

Yabancı ülkelerde, en azından İngilizce konuşulan ülkelerde diyeyim, kampanyalar roket gibi "launch" edilir.
Peki, bizde niye kampanya "yapılır"?

Aklıma takıldı da, ortaklara bir sorayım dedim.

4 Comments:

Blogger İnci Vardar said...

bizde de "launch" edildiğini sanıyorum... lansman denilen şey launch etme olayının türkçeye yedirilmiş hali değil mi? o da bildiğim kadarıyla sadece ürünlerde değil, kampanyalarda da kullanılan bir terim... (of! ben de en kısa zamanda ağzıma acı biber süreceğim! ne demek "launch etme olayı"?!)

14 Mart, 2006 11:34  
Blogger Haluk Mesci said...

Lansman = lancement (Fr) = launch (Eng).

14 Mart, 2006 11:54  
Blogger Şahin Tekgündüz said...

"Lansman" sözcüğü reklam dilimize, yeni bir ürünün pazara sunumu için yapılan reklam kampanyalarının tanımı olarak girmiştir. Fransızca "lancement"ın Türkçe'deki birebir karşılığı da "sunum"dur. Türkçe'nin yozlaşmasında payı olan "lanse etmek" ve "relansman" sözleri de bu Fransızca sözcükten kaynaklanmaktadır. Sözcüğün İngilizce karşılığı olan "launch" da aynı anlamdadır. Ancak öylesine özentiyle kullanılmaktadır ki, laçka olmuştur. Öyle "roket" gibi falan değil, oyuncakçılarda satılan plastik tabancalardan farksızdır.

(Sevgili Vardar, şu "launch" konusundaki görüşlerini bir yazılı yayın organında anlatsaydın, yine böyle bir Türkçe mi kullanırdın, bilemiyorum. "Canım ne olacak, altı üstü bir 'chat' dili" diye düşünmediğinden eminim. Biliyorsun, üzüm üzüme baka baka kararır...)

14 Mart, 2006 22:14  
Blogger Haluk Mesci said...

Şahin'in açıklaması doğru, 'lancement' veya İngilizce 'launch' Türkçe olarak 'pazara sunum' diye karşılanabilir. Ama sözcük anlamı ve'ya sözlük karşılığı diye bakarsak, pazara sunum yetersiz belki de. Standart veya sürekli 'arz' durumundan söz eder gibi oluyor biraz. (Hatta, 'prezantasyon' karşılığı olarak kullanıldığını da hatırlarsak, iş iyice sarpa sarıyor.) Oysa, hatırlayalım, 'lansman' daha çok, pazara ilk kez sunulma durumlarında kullanılıyor. Buna göre, 'ilk sunum' demek daha iyi olabilir. Veya, işte ne biliim, yörüngeye oturtma, uçurma, havaya fırlatma, havalandırma, yükseltme, dikme, göğe çıkartma vs vs daha ilginç (doğru ?) belki de.
: )

14 Mart, 2006 22:42  

Yorum Gönder

<< Home