Salı, Ekim 04, 2005

Büyük bir değişimin...

"Büyük bir değişimin, küçük bir ipucu"

TEB'in son günlerde görmekte olduğumuz ilanı...
Dikkatinizi çekti mi bilmiyorum ama ben son derece rahatsızım,
hatta kafayı takmış durumdayım.

Bir yanlışlık varmış gibi gelmiyor mu size de?
Sanki "ipucu" kelimesi bir ek almış gibi kullanılmış,
tamlayan/tamlanan uyuşmazlığı var.
"ipucusu" yazılması gerekiyormuş da, yazamamışlar gibi,
ya da "...değişim için..." mi yazılmalıydı?
Bir de şu var, 'ipucu'nun büyüğü küçüğü mü olurmuş?
Sıfat mı gereksiz yoksa?

Çok mu kurcalıyorum, bilemedim, labirent bir konu değil mi?
Yorumu olan var mı acaba?

5 Comments:

Blogger Haluk Mesci said...

Hoş bir konu olmuş Erçin kardeş. İnsanı -yazarı- düşünmeye zorlayan bir durum. İleri bir geri tartalım bakalım.

Cümlenin ilk yarısında, 'değişimin' dendiği için, sonda gelen 'ipucu' sözcüğünün -u'su sanki -i hali yapıyormuş da 'ipuç' gibi aslında olmayan bir şeyi dönüştürüyormuş duygusu veriyor. Rahatsızlık da burada. Mantık insana 'ipucusu' türünden bir ses, bir hal arattırıyor...

Rahatlatıcı bir revizyon sanki senin de dediğin gibi 'için' eklenmesi olurmuş. Yani, 'büyük bir değişim için küçük bir ipucu'...

Bir başka alternatif 'Büyük bir değişim. Küçük bir ipucu...' pekala olabilirmiş.

Ama yazan yazmış bir kere.

60'lı yıllarda, Amerika'da bir Winston reklamı nedeniyle benzer bir tartışma çıkmıştı : TV'deki film (o zaman sigara reklamları vardı !), 'Winston tastes good like a cigarette should' diyordu. Hemen itirazlar geldi. 'Winston tastes good as a cigarette should' denmesinin doğru olacağı saptantı. Ama, dedim ya, yazan yazmıştı ve yayınlanmıştı bir kere...

04 Ekim, 2005 17:31  
Blogger Başak Kanat said...

Bence "Büyük bir değişime dair küçük bir ipucu" denebilir. Öte yandan ipucunun büyüğü küçüğü olur mu tartışılır. Buradaki ipucu, değişimi bulmaya yarayan bilgi, iz... Doğru, kelimenin yapısı nedeniyle, ipin ucu küçük olmalı gibi düşünüyoruz. Ama bu sözcüğü, cümle içinde "en ufak bir ipucu bile yok" diye kullanabildiğimizi düşünürsek, bana göre "küçük bir ipucu" da diyebiliriz.

Peki ustalarımıza göre diyebilir miyiz?

04 Ekim, 2005 17:50  
Blogger Bülent Şentay said...

Yazar arkadaş, böylesine zorlama ve rahatsız edici bir başlık yazabilmek için kesin fazla mesai yapmış olmalı!

05 Ekim, 2005 12:40  
Blogger Ceylan Pojon said...

Ben bu hatanın bilerek yapıldığı kanısındayım. Yoksa sadece bir logo ve bir cümleden oluşan ve her harfi bu kadar değerli bir ilanda ister fazla mesai yapsın ister süzme Jr. olsun, kimse böyle bir hatayı bilgisizlikten yapmaz diye düşünüyorum. Belki de hafif sivri uç versin, ufaktan (ya da kimilerine büyükten) batsın diye özellikle yapılmıştır. Tabi bu tip kasti faul’lerin Türkçe’yi ileride ne hale sokacağı malumunuz. Biz yazarları irite ediyor da, acaba hedef kitlede nasıl bir etki yaratıyor bir de onu düşünmek lazım tabii ki.

05 Ekim, 2005 15:42  
Blogger CigdemZeytin said...

Sanırım "Büyük bir değişimin, küçük ipucu." denmesi kafidir. İki tamlayana da aynı sıfatın ardı ardına yazılması sorun yaratmış. Mesela tuhaf bir örnek olacak ama yine de açıklamak için uygundur diye düşünüyorum. "Mavi bir kağıt, mor bir kağıt, yeşil bir kağıt aldık." demeyiz. "Mavi, mor ve yeşil kağıt aldık." deriz. Problemi yaratansa tek başına bir kelimeye değil, tamlamalara art arda sıfat eklenmesi.

09 Ekim, 2005 02:56  

Yorum Gönder

<< Home