Dilini bilmeyen reklamcılar(!)
Pek çoğumuz gibi, ben de uzun süredir yazmıyordum, ama bugün gazetelerdeki Basın Reklam Platformu imzalı ilanı görünce dayanamadım.
Başlığa bakın, Türkçesine şapka çıkarın:
"Yaratıcılık çok güzel ödül yaptı bu sene!"
Bu düzey mi temsil ediyor Türkiye'de reklamcılığı?..
6 Comments:
Valla, reklam ajanslarında kullanılan, İngilizceden bozma yarım yamalak ve hilkat garibesi Türkçe'nin yanında, şu yukarıdaki örneğe saldırmak, hiç içimden gelmiyor. En azından bu örnek için; "bu sene güzel üzüm yaptı", "güzel yağmur yaptı" gibi bir halk kullanımından faydalanılmaya çalışılmış diyebiliyorum. Ha güzel olmamış, zayıf bir espridir ya da berikine göre iyidir o başka. Ama mesajınızın başlığına katılıyor olmamın ana nedeni; "brand'i push etmek"tir, "steytıs"tır, "stopper başlık"tır, vesairedir.
Sevgiyle...
"Saygılar Şahin Abi" şeklinde bitirmeyi unutmuşum. Kusura bakma lütfen.
Dün ilanı gördüğümde, Ortak Defter'deki yazıyı okumuş olduğum halde, birkaç milisaniye için kasti olarak öyle kurulmuş, ironik bir cümle olduğunu düşündüm. Maalesef öyle değlidi.:-(
Bu arada bence 'yaptı'lı cümleler halk dili değil kötü çeviri etkisi.
Yani... Dediğim gibi; eğer "bu kış çok soğuk yaptı"daki kullanıma gönderme değil de, "para yaptı" (make money" kalıbına öykünmeyse acı...
Bazı kişiler günlük konuşmalarında "söyledi", "dedi" yerine yaygın ve fevkalade itici bir şekilde "yaptı" sözcüğünü kullanıyor ya, bu başlık da aynı zihniyetin ürünü gibi görünüyor bana.
Sevgili Serdar Seren'in halk kullanımından faydalanılmaya çalışılmış açıklaması kabul edilebilir görünse de başlık en azından sevimli olmamış.
Şahin Abi, bu arada Mehmet Yakup Yılmaz'a sonunda "Fax değil fakstır" dedirttiniz, farkındasınızdır mutlaka :))
Evet, sevimli olmadığı gibi, son derece de itici olmuş zaten. O kısma baştan beri ben de katılıyorum.
Yorum Gönder
<< Home