self servis
Her yerde yarı Türkçe yarı İngilizce olarak kullanılan bu tabirin tam Türkçe'si nedir? Kendin al, biz masana getirmiyoruz, önce öde sonra ye... bilemedim. Var da ben mi bilmiyorum? Ne demek lazım acaba...
Çok yazarlı akıl defteri. Dertleşme köşesi. Paylaşma masası. Duyuru tahtası. Meslek odası. İmece grubu. Güç trafosu. Aktarma tablosu. Fikir deposu. Soru ambarı. Cevap silosu. Reklam Türkçesini kollama karakolu... [Browser'ınızdaki text encoding'i 'Unicode UTF-8' yaparsanız, Türkçe karakter sorunu çıkmayacak. Umuyoruz.] Katılmak isteyen profesyonel reklam yazarları isteklerini Ortak.Defter [at]gmail.com adresine yazabilirler.
13 Comments:
Ben de 'kendi servisini kendin al, uğraştırma bizi' diye düşünmüşümdür hep.:)
Bana kendi servisimi gidip almak o kadar zor gelir ki! Ben kendim alacaksam gider evimde yerim yemeğimi. Bi de niye uğraşayım ki restoranda. Sıra bekle, elindeki yemeği süre süre kasaya git, parayı öde ohoo...
Ama garsonlar yemeğini getirir, onlara şöyle güler yüzle bir teşekkür edersin. Sonra o da yaa ben insanların keyifle yemek yemesini sağlıyorum diye düşünür ve mutlu olur. Hem de bir sürü insan işsiz dolaşmaz ortalıkta. Garsonluk da kutsal meslektir. Rahat rahat yemek yememizi sağlarlar.
Self servisin Türkçe'si belli ama
İngilizce'si bence 'selfish service' olmalı. :) Amerikan restoran kültürünün bencilliğine ithafen...
yorumlar için teşekkürler ama ben gerçekten bu yabancı tabiri kullanmaktan rahatsız olduğum için danışmak istemiştim. Ama takan ya da bilen yok sanırım. espirili yaklaşımlar da hoş tabii ama neden yabancı bir kelime daha dilimize yerleşsin ki. ne demek gerekiyor bunu gerçekten merak ediyorum. o zaman e-postaya da mail diyelim.
-ki zaten diyoruz- veya veya...
Self-servis (şelf servis dendiğini de duymuşluğum vardır ama 'market' (!) alışverişi için kullanılmak gibi bir hoş durum değildi tabii) lafı gerçekten gıcık. Ama bunlar öyle çok ki. Blog karşı ne örneğin?
Hangi pizza markası hatırlamıyorum, 'take away' dememiş (teşekkür etmek gerek) 'gel al' diyor.
Self servis karşılığı pekala 'sen al' veya 'kendin al' olabilir.
TDK ise 'seçal' diyor!
Bir süre önce biz de bunu tartışmıştık Tunç. Bulduğumuz karşılık "kendin al" dı. Zaten Haluk da yazmış.
Ama burada yine de kulağı tırmalayan birşeyler var. Çok emir gibi geliyor. "hadi bakayım, git kendin al, başarabilirsin sen bunu!" gibi...
Hay ben bu dilimize yapışan kafir laflarını ne yapayım, bilmem. Göre göre, duya duya iyice yerleşiyorlar ve kanıksanıyor fena halde.
"Otoservis", "otohizmet" desek, akıllar otomotive mi gidiyor acaba?
gAklıma gelen alternatifler:
Biz alalım(emir ortadan kalkıyor)
**
Alalım
**
Tek servis
**
Buyrun alın servis.
**
Siz seçin
:)
Aslında bizim kültürümüzün ürettiği harika bir laf var: "Kendin pişir kendin ye"
Buna benzer bir yaklaşımla "self service"i Türkçe hale getirip, dillere yerleştirmek de mümkün.
Ha var mı önerin derseniz? vallahi ha deyince aklıma gelmedi. "Kendin seç kendin ye" olmaz mı?
:)
Gima "Senal Market" diyor ve hic de emir gibi gelmiyor. "Senal" ya da "kendinal" iyi gibi geliyor bana...
Şimdi düşünüyorum da, "servis" zaten sözcüğü Türkçe'ye at sineği gibi yapışmış, söküp atmak olanaksız.
Şu "self service"i "senservis" ya da "sen servis" yapamaz mıyız? Üstelik "self service"çileri de bir ölçüde tatmin edebiliriz gibi geliyor bana, ne dersniz?
Özür dilerim, "zaten" sözcüğünü sonradan ekledim, ama yanlış yere eklemişim, lütfen doğru varsayın.
Bu yorum bir blog yöneticisi tarafından silindi.
"Kasada servis" sanırım olabilir.
Yorum Gönder
<< Home